Pasar al contenido principal

2º Congreso de Traducción e Interpretación

El pasado 10 de octubre se llevó a cabo el 2o Congreso de Traducción e Interpretación “Icon”  siendo sede el Auditorio Mtro. David E. Gómez, en donde los estudiantes de la Licenciatura en Idiomas y externos participaron de manera entusiasmada para su desarrollo académico y profesional aprendiendo de los ponentes que compartieron sus experiencias, técnicas y consejos del mundo de la traducción.

La inauguración dio inicio a las 9:00 horas seguida de la primera ponencia a cargo de Alfredo Villegas titulada “La traducción de cómics y la formación de traductores literarios” en donde pudo exponer las diferentes técnicas y retos que enfrentan en el mundo de las historietas.

“Sacar lo bueno de lo malo: los errores como maestros del traductor” fue impartida por Efrén Brande en donde expuso los obstáculos con los que los traductores se pueden encontrar en su camino como profesionales. Audrey Delgado prosiguió con su conferencia “Hacia una mejor práctica en la traducción jurada”. 

La ponencia “¿Simples intérpretes o mediadores culturales?” por Javier Torres además de informar, divirtió a los asistentes al igual que expuso los diferentes estigmas que se tienen de esta profesión.

Nereyda Martínez compartió parte de su trayectoria como traductora e intérprete de un idioma tan complejo en su ponencia titulada “Retos y experiencias de ser traductor de chino”. 

Para finalizar el día, Javier Torres impartió su taller de noticias en inglés y español con el objetivo de darles a los asistentes una perspectiva de la traducción periodística y cómo identificar los diferentes géneros, sin dejar a un lado las nuevas tendencias en este medio y trasladar el mismo impacto que en su idioma original.

Los talleres continuaron el día 11, el primero a cargo de Alfredo Villegas, quien trató la traducción de cómics y el segundo estuvo a cargo de Efrén Bande y trató lo relativo a subtitulaje.

 

 

Share this post